Strona rozliczeniowa nie równa się strona fizyczna. Za stronę rozliczeniową przyjmuje się standardowo 1500 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczeń przysięgłych znormalizowana ilość znaków na stronie to 1125. Podstawą wyceny jest materiał źródłowy Klienta, który szacuje się w zależności od języka tłumaczenia. Jak wiadomo, języki różnią się długością, toteż aby poznać dokładny rozmiar pracy, określamy procentową różnicę, na podstawie której szacujemy koszty. Przykładowo, język angielski jest krótszy od j. polskiego o około 10%. Ostatecznego rozliczenia dokonuje się po skończeniu tłumaczenia i oczyszczeniu tekstu ze zbędnych znaków. Minimalną jednostką rozliczeniową jest jedna strona, każda rozpoczęta strona liczy się jako pełna.
W przypadku plików typu word, power point oraz adobe acrobat, czyli takich, które są edytowalne, formatowanie zostanie zachowane w 100%, ponieważ nie ma konieczności przepisywania treści. Inne formaty (jpg, wydruk) są przetwarzane do edytorów za pomocą narzędzi DTP, które posiadamy. Jeśli nie ma możliwości przetworzenia pliku, pozostaje przepisanie treści z zachowaniem układu graficznego oryginału, również w zakresie przeniesienia zdjęć, schematów i innej grafiki.
To tłumaczenie wspomagane komputerowo za pomocą specjalnego oprogramowania, gdzie najważniejszymi elementami jest tzw. MT- pamięć tłumaczeniowa oraz organizatory terminologii umożliwiające tworzenie glosariuszy. Przykładem CAT jest Trados, WordWast i wiele innych. Pomocne przy większych projektach, w celu utrzymania jednolitej terminologii.
Termin ten określa głównie dostosowanie tłumaczenia do parametrów oprogramowania wyjściowego, tj, tłumaczenie programów księgowych, stron internetowych, które bazują na pewnych kodach, ale nie tylko. W szerszym pojęciu, oznacza również dostosowanie tłumaczenia do kontekstu, z uwzględnieniem tzw. kultury językowej, celu przeznaczenia tekstu oraz otoczenia, w jakim będzie ono wykorzystane.
Poufność informacji jest obszarem naszej najwyższej troski. Zabezpieczamy dokumenty Klienta na specjalnych nośnikach, systemem bezpieczeństwa Akcent, oraz archiwizujemy wszystkie tłumaczenia przez okres dwóch lat. Działamy zgodnie z procedurami opisanymi normą europejską dot. zachowania jakości tłumaczeń PN-EN 15038, dlatego także nasi tłumacze podpisują klauzulę poufności i pracują przy danym projekcie w stałych małych zespołach.
Tłumaczenie przeznaczone do publikacji powinno podlegać dodatkowej korekcie, tzw. szczotce drukarskiej, tak aby uniknąć wszelkich lapsusów, błędów gramatycznych i interpunkcyjnych. Należy je również poddać korekcie native speakers, czyli naturalnego użytkownika danego języka. To tzw. redakcja tłumaczenia. Ważna zwłaszcza po łamaniu, przed wydrukiem. Proof-reading, czyli weryfikacja tekstu pod względem gramatycznym, stylistycznym i terminologicznym jest zalecany w przypadku publikacji naukowych, folderów, katalogów, stron internetowych.
Obydwa terminy stosuje się do tłumaczeń ustnych. Tłumaczenia konsekutywne polegają na wykonywaniu przekładu po wygłoszeniu partii tekstu przez prelegenta, naprzemiennie, z opóźnieniem. Natomiast tłumaczenia symultaniczne wykonuje się w kabinach, a cały proces tłumaczenia przebiega równocześnie z wygłaszanym przemówieniem. W przypadku tego rodzaju tłumaczeń ustnych wymagana jest obecność dwóch tłumaczy.