Szanowni Państwo,
Na wiosnę, wspieramy odblokowanie Państwa biznesu.
Od czerwca, rewelacyjne ceny na tłumaczenia,
Oprócz tego, wydłużone terminy płatności, dogodne rozwiązania dla Państwa firmy.
Prześlij tekst do wyceny, na pewno uda nam się znaleźć najlepsze rozwiązanie!!!.
Strona rozliczeniowa nie równa się strona fizyczna. Za stronę rozliczeniową przyjmuje się standardowo 1500 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczeń przysięgłych znormalizowana ilość znaków na stronie to 1125. Podstawą wyceny jest materiał źródłowy Klienta, który szacuje się w zależności od języka tłumaczenia. Jak wiadomo, języki różnią się długością, toteż aby poznać dokładny rozmiar pracy, określamy procentową różnicę, na podstawie której szacujemy koszty. Przykładowo, język angielski jest krótszy od j. polskiego o około 10%. Ostatecznego rozliczenia dokonuje się po skończeniu tłumaczenia i oczyszczeniu tekstu ze zbędnych znaków. Minimalną jednostką rozliczeniową jest jedna strona, każda rozpoczęta strona liczy się jako pełna.
W przypadku plików typu word, power point oraz adobe acrobat, czyli takich, które są edytowalne, formatowanie zostanie zachowane w 100%, ponieważ nie ma konieczności przepisywania treści. Inne formaty (jpg, wydruk) są przetwarzane do edytorów za pomocą narzędzi DTP, które posiadamy. Jeśli nie ma możliwości przetworzenia pliku, pozostaje przepisanie treści z zachowaniem układu graficznego oryginału, również w zakresie przeniesienia zdjęć, schematów i innej grafiki.
To tłumaczenie wspomagane komputerowo za pomocą specjalnego oprogramowania, gdzie najważniejszymi elementami jest tzw. MT- pamięć tłumaczeniowa oraz organizatory terminologii umożliwiające tworzenie glosariuszy. Przykładem CAT jest Trados, WordWast i wiele innych. Pomocne przy większych projektach, w celu utrzymania jednolitej terminologii.
Termin ten określa głównie dostosowanie tłumaczenia do parametrów oprogramowania wyjściowego, tj, tłumaczenie programów księgowych, stron internetowych, które bazują na pewnych kodach, ale nie tylko. W szerszym pojęciu, oznacza również dostosowanie tłumaczenia do kontekstu, z uwzględnieniem tzw. kultury językowej, celu przeznaczenia tekstu oraz otoczenia, w jakim będzie ono wykorzystane.
Poufność informacji jest obszarem naszej najwyższej troski. Zabezpieczamy dokumenty Klienta na specjalnych nośnikach, systemem bezpieczeństwa Akcent, oraz archiwizujemy wszystkie tłumaczenia przez okres dwóch lat. Działamy zgodnie z procedurami opisanymi normą europejską dot. zachowania jakości tłumaczeń PN-EN 15038, dlatego także nasi tłumacze podpisują klauzulę poufności i pracują przy danym projekcie w stałych małych zespołach.
Tłumaczenie przeznaczone do publikacji powinno podlegać dodatkowej korekcie, tzw. szczotce drukarskiej, tak aby uniknąć wszelkich lapsusów, błędów gramatycznych i interpunkcyjnych. Należy je również poddać korekcie native speakers, czyli naturalnego użytkownika danego języka. To tzw. redakcja tłumaczenia. Ważna zwłaszcza po łamaniu, przed wydrukiem. Proof-reading, czyli weryfikacja tekstu pod względem gramatycznym, stylistycznym i terminologicznym jest zalecany w przypadku publikacji naukowych, folderów, katalogów, stron internetowych.
Obydwa terminy stosuje się do tłumaczeń ustnych. Tłumaczenia konsekutywne polegają na wykonywaniu przekładu po wygłoszeniu partii tekstu przez prelegenta, naprzemiennie, z opóźnieniem. Natomiast tłumaczenia symultaniczne wykonuje się w kabinach, a cały proces tłumaczenia przebiega równocześnie z wygłaszanym przemówieniem. W przypadku tego rodzaju tłumaczeń ustnych wymagana jest obecność dwóch tłumaczy.
Obowiązuje od 01.01.2019
GRUPY JĘZYKÓW | Z JĘZ. OBCEGO NA JĘZ. POLSKI | Z JĘZ. POLSKIEGO NA JĘZ. OBCY | ||
---|---|---|---|---|
Zwykłe- 1500 znaków | Przysięgłe- 1125 znaków | Zwykłe- 1500 znaków | Przysięgłe- 1125 znaków | |
I grupa | 34,00 | 36,00 | 38,00 | 40,00 |
II grupa | 41,00 | 44,00 | 46,00 | 51,00 |
III grupa | 49,00 | 52,00 | 55,00 | 59,00 |
IV grupa | oferta indywidualna | oferta indywidualna | oferta indywidualna | oferta indywidualna |
Podział języków na grupy:
Rodzaj usługi | Realizacja | Liczba stron | Cena |
---|---|---|---|
Tryb zwykły | 2 dni | 8 | Stawka wg cennika |
Tryb pilny | Do 24 h | 12 | + 50 % |
Tryb ekspresowy | Do 12 h | 16 | + 100 % |
Weryfikacja tłumaczenia | - | - | 50 % |
Uwierzytelnienie tłumaczenia | - | - | 50 % |
Kopia tłumaczenia przysięgłego | - | - | 20 % |
Transport tłumaczenia | poczta, e-mail | - | gratis |
kurier | pow. 20 stron | gratis |
Do terminu realizacji nie wlicza się dni ustawowo wolnych od pracy. Dzień złożenia zamówienia nie jest wliczony w czas wykonywania tłumaczenia.
Konsekutywne (min. 3 h) | Symultaniczne (min 4 h) | Targi, konferencje (asystent, hostessa) |
---|---|---|
150,00 PLN netto / 1 h | 200,00 PLN netto / 1 h | 250,00 PLN netto / dzień (8 h) |
Podane ceny tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych dotyczą języków I grupy. Każda rozpoczęta godzina tłumaczenia ustnego liczy się jako pełna.
Jeżeli chcecie Państwo sprawdzić, ile będzie kosztowało tłumaczenie tekstu, prosimy o skorzystanie z kalkulatora. Wystarczy tylko wpisać ilość stron w odpowiednią rubrykę. Jeśli macie Państwo problem z określeniem ilości stron (strona to 1500 znaków), prosimy o kontakt z naszym biurem. Wycena dokonywana jest gratis.
Posiadamy obszerną bazę doświadczonych tłumaczy, specjalistów z różnych dziedzin, którzy od lat tłumaczą teksty prawnicze, ekonomiczne, techniczne oraz medyczne. Zatrudniamy wyłącznie ludzi rzetelnych i dyskretnych, którzy w większości są mistrzami sztuki translatorskiej, a ich głównym celem jest wykonywanie tłumaczeń wiernych, popartych głęboką wiedzą merytoryczną, i jednocześnie pięknych stylistycznie. Każde kolejne zlecenie jest dla nas ważnym wyzwaniem, podczas którego staramy się konsultować branżowe zagadnienia z przedstawicielem klienta, w trosce o jak najwyższą jakość tłumaczenia. Wszystkie tłumaczenia korygowane są pod względem jakościowym i ilościowym przez pracowników naszego biura oraz w większości, przez naturalnych użytkowników danego języka.
Kącik tłumacza
Ciekawostki na temat sztuki przekładu